梁德绳 Liang Desheng (1771 - 1847)

   
   
   
   
   

南乡子•元宵赋别

Nan Xiang Zi: Abschiedsgedicht am Laternenfest

   
   
去住别离同。 Für die Gehenden oder Bleibenden bedeutet Abschiednehmen dasselbe
此日心情似转蓬。 Heute ist mein Gemüt wie vom Wind verwehtes Kraut
勉向烛龙看斗舞, Ich bemühe mich, auf die Laternen zu schauen und die Wetttänze zu sehen
玲珑。 Wie kunstvoll sie sind
香雾空濛灯晕红。 Der Weihrauchnebel hüllt den roten Lichtschein der Lampen sinnlos in Dunst
病怯柳丝风。 Ich bin krank und scheue die Weidenzweige im Wind
才唱骊歌意绪嫞。 Das eben gesungene Abschiedslied hat mich träge gestimmt
骨肉江乡千里梦, Mein Fleisch und Blut wird im Land der Flüsse sein, in einem fernen Traum
惺忪。 Mit verschwommenem Blick
回首云山隔几重。 Drehe ich mich um, so viele Ketten von wolkenverhangenen Bergen liegen dann zwischen uns